Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 潘仁義 | en_US |
dc.contributor.author | PAN, REN-YI | en_US |
dc.contributor.author | 李錫堅 | en_US |
dc.contributor.author | LI, XI-JIAN | en_US |
dc.date.accessioned | 2014-12-12T02:09:15Z | - |
dc.date.available | 2014-12-12T02:09:15Z | - |
dc.date.issued | 1991 | en_US |
dc.identifier.uri | http://140.113.39.130/cdrfb3/record/nctu/#NT802393035 | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11536/55869 | - |
dc.description.abstract | 本論文提出一個上遞式(Bottom-Up) 的結構轉換方法,這個方法是用來將中英翻譯 系統裡的中文語法結構轉換成英文的語法結構,我們利用組合的原則(Compositio- nality Principle) 以及資訊傳導(Information Propagation) 的方法來分析、轉 換一般中、英文的語法結構。這個方法每次應用一條轉換法則(Transfer Rule) 來 轉換中文結構中的一個雙層子結構(Local Tree)。有關轉換的訊息(Information) 是以特徵結構(Feature Structure) 的方式儲存。對一些特殊的中文結構,如‘把 ’字句,‘被’字句以及名詞化結構 (Nominalization) ,我們都提出來特別討論 。中、英文結構轉換中的一些疑義(Ambiguity) 則是用適當的語意訊息 (Smantic Information)加以解決。最主要的語意訊息是名詞定義的分類階層(Domain Hiera- rchy) 。此分類階層的各個名詞類別是由兩種聯結(link)組合,形成一個語意網路 。本論文分析歸納了約十種的句子和動詞片語結構,二十種名詞片語結構,四種形 容詞片語結構,以及二種介詞片語結構。 | zh_TW |
dc.language.iso | zh_TW | en_US |
dc.subject | 中英翻譯系統 | zh_TW |
dc.subject | 訊息為本 | zh_TW |
dc.subject | 結構轉換法 | zh_TW |
dc.title | 中英翻譯系統中一個以訊息為本的結構轉換法 | zh_TW |
dc.title | An information-based structure transfer method for a Chinese-to-English machine translation system | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
dc.contributor.department | 資訊科學與工程研究所 | zh_TW |
Appears in Collections: | Thesis |