完整後設資料紀錄
DC 欄位語言
dc.contributor.author曾康華en_US
dc.contributor.authorZENG, KANG-HUAen_US
dc.contributor.author李鍚堅en_US
dc.contributor.authorLI, XI-JIANen_US
dc.date.accessioned2014-12-12T02:09:17Z-
dc.date.available2014-12-12T02:09:17Z-
dc.date.issued1991en_US
dc.identifier.urihttp://140.113.39.130/cdrfb3/record/nctu/#NT802393068en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11536/55906-
dc.description.abstract本篇論文提出一個在中英翻譯系統中線性(linearize) 英文句子的方法。基本上, 一個中文句子經由分析的處理後被表示成語法樹的結構。然後中文的語法樹根據英 文的結構轉換成英文的語法樹。線性化就是了解前後文之關係,將合於文法的限制 情形加以處理以便產生正確的英文句子。我們這篇論文重點是在決定名詞片語的數 (number)、性(gender)以及格位(case)。對於定冠詞和不定冠詞的問題也在這裡被 提及。除此之外,為了滿足主詞與動詞間一致性的限制,我們將依據主詞的人稱 ( person) 和數去決定動詞片語的形式。 我們使用HPSG當作語法表示式來產生英文句子。四種工作去處理一致性的問題。第 一是檢查主詞與動詞間的一致性,它是與主詞的形式、動詞的形式以及整句的時態 (tense) 、狀態(aspect)有關。第二是檢查冠詞與名詞一致性以及數的問題,它相 關於中文的訊息,名詞片語的類型(type)、語意領域階層(domain hierarchy)以及 英文本身的特性。第三個是格位的檢查,它與英文的結構有關且祇有代名詞有字形 上的差異。最後一個工作則是主詞與主詞補語間一致性的檢查,它祇發生於連繫動 詞(copula verb) 。 線性化問題是根據GPSG的X'-theory以及直接支配律(immediate dominance rules) 來處理。實做時採用HPSG為本的特徵(feature)和特徵結構(feature structure)。 我們也採用詞彙為本(lexicon-based) 的方法在線性化的過程。至於一致性的問題 則由我們所提出的規則來解決。一些包含各種名詞、不同時態等的典型句子也已經 在我們的系統被測試成功。zh_TW
dc.language.isozh_TWen_US
dc.subject中英翻譯系統zh_TW
dc.subject名詞線性化zh_TW
dc.subject相關問題研究zh_TW
dc.title中英翻譯系統中名詞線性化之相關問題研究zh_TW
dc.titleLinearization of noun phrases and agreement checking for a Chinese-to-English machine translation systemen_US
dc.typeThesisen_US
dc.contributor.department資訊科學與工程研究所zh_TW
顯示於類別:畢業論文