完整後設資料紀錄
DC 欄位語言
dc.contributor.author林群展en_US
dc.contributor.authorQun-zhan Linen_US
dc.contributor.author呂菁菁en_US
dc.contributor.author許慧娟en_US
dc.contributor.authorChing-ching Luen_US
dc.contributor.authorHui-chuan Hsuen_US
dc.date.accessioned2014-12-12T02:49:05Z-
dc.date.available2014-12-12T02:49:05Z-
dc.date.issued2005en_US
dc.identifier.urihttp://140.113.39.130/cdrfb3/record/nctu/#GT009245511en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11536/77405-
dc.description.abstract從語音範疇內部結構的研究中,我們知道Kuhl(1991)所提出的感知磁吸效應很令人深思,人們會就其音類範疇的典型音展現出類化能力。也就是說,人在音類的感知上是以一個典型音為基準,與它相鄰近的音都會被視作是同一個音,儘管聲學物理性有其差異性,但人的感知是會去忽略的。然而,前人的研究著重在單語,操弄兩種語言系統的雙語人的感知研究付之闕如。我們的研究發現,國台雙語人在相似音[i,u,a]皆展現感知磁吸效應。相似音的語音感知並不會受到語音生成類化的侷限。 更近一步以腦事件相關電位研究探討之,從鄰界面國語[a]與鄰界面台語[a]的MMN腦波反應來看,證據顯示支持了雙語人的感知磁吸效應,並且雙語人的兩種語言間相似音的感知是不會有所干擾。最外軌的刺激音(如圈軌3跟圈軌4)引發最大的MMN振幅,相對地,這些圈軌音觸發較早的時間潛伏期。這意謂著,國台雙語人可以察覺比之圈軌1和圈軌2這些鄰近中心典型音還外軌的刺激項。即便處在國台[a]兩個相似音鄰界面中,雙語人仍舊可以區辨各自音類範疇的刺激音項,而不混淆。此為雙語人能在兩種語言系統下各自展現感知磁吸效應的有力證據。zh_TW
dc.description.abstractThe perceptual magnet effect proposed by Kuhl (1991) is well considerable through the studies of the internal structures of phonetic categories, indicating that humans show a similarity adoption for the prototypes of speech categories. That is, the surrounding referent sounds would be regarded perceptually as the same with the center perceptual prototype in each category; however, previous studies just focus on monolinguals and the perception of bilinguals is unknown. In our findings, bilingual speakers of Mandarin and Taiwanese show the perceptual magnet effect respectively on similar vowels of [i,u,a] on Mandarin and Taiwanese. Perception of two similar vowels is not confined by the bilinguals’ assimilation of production. Furthermore, speaking of ERPs study, evidence of MMN activation on both Mandarin and Taiwanese Interface dimension of [a] not only supports the perceptual magnet effect but also demonstrates that there is no interference on perception of two similar vowels for bilinguals. The Outer Orbit stimuli (Orbit 3 and Orbit 4) evoke larger MMN amplitude whereas they took earlier MMN latency. That is to say, Mandarin-Taiwanese bilinguals can detect the more deviant stimuli in the outer than Orbit 1 and Orbit 2, which are adjacent to the prototype. Even on the interface of Mandarin [a] and Taiwanese [a], bilinguals get no trouble in discriminating stimuli within each interface of a language. It is hard evidence that the perceptual magnet effect functions both on Mandarin and Taiwanese.en_US
dc.language.isoen_USen_US
dc.subject感知磁吸效應zh_TW
dc.subject腦事件相關電位zh_TW
dc.subjectMMNzh_TW
dc.subject音類範疇zh_TW
dc.subject相似音zh_TW
dc.subject雙語人zh_TW
dc.subjectthe perceptual magnet effecten_US
dc.subjectERPen_US
dc.subjectMMNen_US
dc.subjectphonetic categoryen_US
dc.subjectsimilar vowelen_US
dc.subjectbilingualen_US
dc.title雙語人之感知磁吸效應:腦事件相關電位研究zh_TW
dc.titleThe Perceptual Magnet effect on Bilinguals: an Event-related Potentials Studyen_US
dc.typeThesisen_US
dc.contributor.department外國語文學系外國文學與語言學碩士班zh_TW
顯示於類別:畢業論文


文件中的檔案:

  1. 551101.pdf

若為 zip 檔案,請下載檔案解壓縮後,用瀏覽器開啟資料夾中的 index.html 瀏覽全文。