标题: 台湾同志论述中的文化翻译与酷儿生成
Cultural Translation and Queer Formations of Homosexual Discourses in Taiwan
作者: 陈佩甄
Chen Pei Jean
刘纪蕙
Joyce C.H. Liu
社会与文化研究所
关键字: 文化翻译;论述;同志研究;酷儿;同性恋;翻译研究;cultural translation;discourse;LGBT studies;queer;homosexuality;translation studies
公开日期: 2005
摘要: 西方的同志研究理论、论述对于台湾同志论述的影响甚远,并且已经形成不可切割的内涵之一,我对此一现象产生的提问即是:这样的关系是如何发生的?台湾同志论述是为何以及如何接收理解来自英美的研究及论述?并且这些理解诠释的讨论为台湾同志论述带来什么样的影响?从以上的提问出发进入主要研究对象,此论文将试图处理的是台湾同志论述对于西方英美的同志/性别研究内涵的翻译脉络,也就是对于理论、论述与运动取径的接收和理解方式和过程,并试图将台湾同志论述的轮廓与转变描绘分析出来。此处所谓的同志论述其内容包括外部的命名行为,以及内部的发生转化。若由相关词汇的演变为例来理解,即是包含了传统用语的贬抑污名意涵,以及新译词的创新与不同想像空间。我将着重思考一直以来台湾以西方论述作为对话及反思对象所引发的论述困境,并带出本论文所欲探究的在地生成性,即翻译引介行为中所蕴含的内在需要及发生性的实践。

因此在此份论文中将“文化翻译”概念与台湾同志论述的形成赋予十分重要的关联性,并使得本论文的研究重点在于将-“翻译”词汇概念的引进所促成的论述转化-作一脉络性分析。我试图透过探究“文化翻译”在不同脉络中的意义,并将台湾同志论述中的“翻译”定义为“促成文化模式转化”的行为。因此扣合着“论述总是不断在形成中”(discourse in process)的概念,“文化翻译”正是影响着论述形成、转化的重要因素。故在本论文各章的分析中,我在厘清“翻译”以及“文化翻译”的概念之后,将之带入分析台湾同志论述中出现的各种词汇,藉此将同志论述的轮廓与转变描绘分析出来;并且进而以“酷儿”一词的翻译诠释为例,细致探究新“翻译”词汇对于其所进入的论述语境所造成的政治性影响;其中包括因而产生的论述转化以及文化杂揉性。

台湾同志论述形成及转化的方式,具有透过“翻译”引介而将理论、概念在地化的特殊性,这个“翻译”现象的发生则是依据全球化的文化脉络。我认为理解此一构成脉络将有助于更全面的理解同志论述及酷儿翻译发生的情境及历史条件。新的理论及词汇的翻译引介在此份论文的呈现,并非被视为一个非自然发生的文化活动,而是具有十分政治性及在地化意味的策略。因此更细致的探究台湾同志论述中的西方论述内涵,是如何透过引介者的差异诠释,而引发一个内在需要的显现?而这一内在发生的需要或焦虑,是如何藉由翻译新词汇、论述而获得空间,并经由翻译的创造性为此一内部需要带来实践可能?皆是本论文将逐一检视分析、并试图呈现研究结果的核心问题。
URI: http://140.113.39.130/cdrfb3/record/nctu/#GT009249505
http://hdl.handle.net/11536/77477
显示于类别:Thesis


文件中的档案:

  1. 950501.pdf
  2. 950502.pdf
  3. 950503.pdf
  4. 950504.pdf

If it is a zip file, please download the file and unzip it, then open index.html in a browser to view the full text content.