Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.author林若望en_US
dc.contributor.authorLIN JO-WANGen_US
dc.date.accessioned2014-12-13T10:28:58Z-
dc.date.available2014-12-13T10:28:58Z-
dc.date.issued2007en_US
dc.identifier.govdocNSC96-2411-H009-015-MY2zh_TW
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11536/88788-
dc.identifier.urihttps://www.grb.gov.tw/search/planDetail?id=1417457&docId=252740en_US
dc.description.abstract本計畫的主要目標在於替中文的『倚變句式』提供明確的語意解釋,討論『越』 字的語意為何及『倚變句式』的整體語意如何一步一步地合成起來。在這個研究計畫 裡,首先我們會先回顧和『倚變句式』相關的主要文獻,特別是蕭素英博士(2003) 有關中文『越…越…』的語意討論,及Sigrid Beck (1997)有關英文 「the Adj-er…the Adj-er…」的詳細語意分析。除了上面這個一般性目標外,這個研究計畫也會針對下面 幾個特殊議題進行研究。 第一、當『越』-述語的主語是光桿名詞組時,為什麼有些時候,比如說當述語表 恆常屬性時,我們是在比較不同個體對於此一恆常屬性的程度大小,而另外有些時候, 比如說當述語表示短暫狀態時,則是在比較相同個體對於此一狀態的程度大小呢?又 為什麼下面兩個觀察會成立呢? (A)當倚變句式的主語是光桿名詞組,而述語表短暫狀態時,把主語分析成語意 類別e 的方式要優先於分析成語意類別<e,t>的方式。 (B)當倚變句式的主語是光桿名詞組,而述語表恆常屬性時,主語名詞組必須分 析成語意類別<e,t>。 第二、為什麼倚變句式的複雜名詞組版本的語意解釋會和非複雜名詞組的版本不同 呢? 第三,為什麼英文的「The Adj-er…the Adj-er…」的語意解釋策略會和中文的倚變條 件句不同?中英文的倚變條件句是否可用單一理論來解釋呢? 在這個研究計畫裡,我們會努力找出上面問題的答案。我們計畫提出一個新的分析 方式,將倚變句式分析成量化結構,並透過比較相同或不同個體對於某一屬性的程度大 小來詮釋所有相關倚變句式的語意。我們也計畫試圖證明,相同或不同個體對於某一屬 性的比較可能可以透過Barbara Partee 所主張的名詞組語意解釋的一般性處理策略、詞組 結構本身及語用因素來一起回答。至於中英文的差異,可能要從這兩種不同語言的比較 句語意去尋求答案。zh_TW
dc.description.sponsorship行政院國家科學委員會zh_TW
dc.language.isozh_TWen_US
dc.title中文倚變句式的語意研究zh_TW
dc.titleThe Semantics of Comparative Correlatives in Mandarin Chineseen_US
dc.typePlanen_US
dc.contributor.department國立交通大學外國語文學系zh_TW
Appears in Collections:Research Plans