| 標題: | 黃克武教授演講:翻譯與中國的現代性 |
| 作者: | 陽明電子報編輯小組 |
| 公開日期: | 21-May-2012 |
| 出版社: | 國立陽明大學 National Yang Ming University |
| 摘要: | 校級學術演講暨武光東教授人文講座5月2日上午邀請中研院近代史研究所黃克武所長蒞校演講。演講在活動中心表演廳舉行,由武光東教授主持。黃克武教授演講的題目是「翻譯與中國的現代性」。黃教授以近代中國的報紙廣告和嚴復、梁啟超等知識分子的翻譯為例,來說明外來觀念、語彙如何改變中國。 甚麼是翻譯?黃教授說,為了溝通,而將一種文字轉變為另一種文字。那是一種「化」的功夫。要如何翻譯?有人認為要忠於原著,但是所有語言中並沒有共同的標杆,可作為對等翻譯的憑藉基礎。所以「譯者『易』也」,翻譯者很容易就成為原著的背叛者,無法忠實的表達原意。黃教授舉了民國初年《申報》的醫藥廣告為例,業者引進西方藥品時,常會順應中國民情,創造出不同於中醫及西醫論述的新論術(折衷論述),產生新的醫療觀,影響當時的醫療文化和社會生活。 其實中國近代的「啟蒙」,大部分是透過翻譯西方與日本的著作。清朝首批留學生之一的嚴復,他就在甲午戰爭後翻譯了英國生物學家赫胥黎的《天演論》,強調物競天擇、優勝劣敗的道理。雖然他的翻譯不盡依照原文,而且有選擇地意譯,甚或借題發揮。但是「物競天擇,適者生存」的強國保種觀念,卻深深的影響幾代中國人的思想。 嚴復是直接翻譯西方書籍的知識份子。而梁啟超則是翻譯日文譯介西方的著作,他也常透過日文裡有關中國的著作,重新詮釋傳統。他將「和製漢語」傳入中國,這些漢語其中部分源自中國古典書籍,但是從日本再傳入中國後,就成為新字彙。日本翻譯西方著作的新觀念及大量「和製漢語」的新字彙,重新建構中國人的思想新世界。包括現代所用的「電話」、「資本主義」、「幹部」、「藝術」、「海拔」、「警察」、「雜誌」、「法人」、「俱樂部」、「航空母艦」等,都是和製漢語。 黃教授說,不管是嚴復直接翻譯西文作品,或是梁啟超間接透過日文認識西方。翻譯已經漸漸的改變中國傳統,影響中國的現代化。翻譯不再只是精英分子的「遊戲」或是文學、學術的註腳。它已經與整個地區(甚至整個世界)裡,每一個人的生命與生活都息息相關。 |
| URI: | http://hdl.handle.net/11536/166468 |
| 期刊: | 陽明電子報 YMNEWS |
| Issue: | 237期 |
| Appears in Collections: | YMNEWS |
Files in This Item:
If it is a zip file, please download the file and unzip it, then open index.html in a browser to view the full text content.

