標題: 中文句法語用介面之研究:以態度副詞「到底」為例
On the Syntax-Pragmatics Interface in Chinese: A Case Study of the Attitudinal Adverb Daodi
作者: 周昭廷
Chao-ting Chou
劉辰生
Chen-sheng Liu
外國語文學系外國文學與語言學碩士班
關鍵字: 態度副詞;觀點詞組;觀點運符;觀點論元;Attitudinal adverb;Perspective Phrase;perspective operator;perspective argument
公開日期: 2005
摘要: 此篇論文主要探討中文的態度副詞"到底"的句法分布及其語義特質。Kuo (1997)
以及Huang and Ochi (2004) 認為"到底"會在邏輯表式層次為了特徵查核進行移
位。我們提出了三組語料顯示這樣的分析是有不足的。我們認為"到底"並不會有
移動的現象。第一,自從Ross (1967)的經典研究指出,一般會有移動特質的元素
都會遵守孤島限制,但"到底"卻可以出現在子句主語孤島中,這質疑了前人認為
"到底"會移動的看法;第二,當"到底"出現在直接問句的包蘊子句中時,主句主
語只能是第二人稱,替換成第三人稱的主語會造成不合法的句子,這一點顯示一
個純句法的分析無法適切地描述"到底"的全貌;第三,雖然"到底"一般可以用在
A-not-A 或是wh 問句中表示說話者的態度,出乎預料地,"到底"並不能出現在詢
問因果關係的"怎麼"問句之中,我們發現這一點中英文有同樣的限制,即the hell
是不能與how come 搭配成句的,這個限制指出前人對"到底"的語義分析並不完
全,所以沒有捕捉到這個現象。為了對"到底"的句法分布與語義特質提出一個周
全的分析,我們採納Rizzi (1997, 1999, 2002)以及Cinque (1999)對左緣句法結構的
分析以及Speas (2004)和Tenny and Speas (2003)認為句法投射可以蘊含語用特徵的
看法,提出中文的左緣句法結構中存在著一個Perspective 詞組。這個詞組中存在
著一個運符,此運符的工作是標記一個命題的perspective;除此之外,這個運符
還有一個命題式的搜尋機制來給予態度副詞"到底"適當的perspective 值。"到底"
需要被設定perspective 值的原因是我們必須將"到底"傳達的命題態度與適當的說
話者做出連結,才能知道"到底"表達的態度是歸屬於哪一個說話者。此外,我們
提出中文的態度副詞的語義都有一個尚未滿足的perspective 論元必須在句法衍生
開展的過程中由perspective 運符來滿足;所以中文態度副詞本身的語義只帶有
匯中標定的態度。這個分析進一步支持Huang(2005)對現代漢語大部分詞彙性
類的看法,即它們本身擁有的語義都是最簡單,單純及根本的。
URI: http://140.113.39.130/cdrfb3/record/nctu/#GT009245514
http://hdl.handle.net/11536/77406
顯示於類別:畢業論文


文件中的檔案:

  1. 551401.pdf
  2. 551402.pdf
  3. 551403.pdf

若為 zip 檔案,請下載檔案解壓縮後,用瀏覽器開啟資料夾中的 index.html 瀏覽全文。