完整後設資料紀錄
DC 欄位語言
dc.contributor.author許仁榮en_US
dc.contributor.authorXu, Ren-Rongen_US
dc.contributor.author李錫堅en_US
dc.contributor.authorLi, Xi-Jianen_US
dc.date.accessioned2014-12-12T02:06:15Z-
dc.date.available2014-12-12T02:06:15Z-
dc.date.issued1988en_US
dc.identifier.urihttp://140.113.39.130/cdrfb3/record/nctu/#NT774394002en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11536/54203-
dc.description.abstract在機器翻譯的系統中,時式與時貌的決定佔了很重要的地位。一個具有相同的主要角 色(相同的主詞,受詞及動詞)的句子,若其時式與時貌不相同,所表達的意思也不 一樣。但是,在中文裡並沒有時式方面的表現方式,它透過其它的成分,如時間詞來 表達與時式相關的訊息。在本篇論文中,我們分析了如何自中文句子裡抽取出時間及 時貌的訊息,如何將取出的訊息轉換到我們的目標語言英文上面。 首先,我們提出一個以時間及時貌為本的表現方式做為介面,並且分析了含時間訊息 的成分元素,如時貌記號,狀態分析的“了”,頻率副詞及時間詞等來取得時間時貌 的資訊。我們也分析了包括兩個動詞的句子,其動詞中的時間關係可簡單地分成三類 :第一個動詞所代表的事件發生在第二個動詞所代表的事件之前,或第一個動詞所代 表的事件發生在第二個動詞所代表的事件之後,第三類是兩動詞所代表的事件同時發 生。 在製作方面我們利用HPSG(GEAD-DRIVEN PHRASE STRUCTURE GRAMMAR)理論中所提到 的特徵結構(FEATURE STRUCTURE ),將中文的時間詞時貌,頻率副詞,狀態相關的 “了”等以(特徵,特徵值)的方式表現出來,並且以一些“規則”(RULE)來描述 這些時間訊息以及(特徵,特徵值)的關係。不同的時間訊息有不同的(特徵,特徵 值);同一時間詞組與不同的時間迅息結合,有不同的結果。而這些結果是由一個個 時間成分根據規則所產生的,放在時間串列(TIME-LIST )及時貌串列(ASPECT-LIS T )中。有了時間串列及時貌串列,透過時間及時貌訊息的介面,我們就可得到英文 句子中所需要的時式及時貌的格式。zh_TW
dc.language.isozh_TWen_US
dc.subject中英機器翻譯系統zh_TW
dc.subject時式zh_TW
dc.subject時貌zh_TW
dc.subject特徵結構zh_TW
dc.subject狀態分析zh_TW
dc.subject資訊zh_TW
dc.subject電腦zh_TW
dc.subject電腦科學zh_TW
dc.subjectTIMEen_US
dc.subjectASPECTen_US
dc.subjectHPSGen_US
dc.subjectFEATURE-STRUCTURE-GRAMMARen_US
dc.subjectSTATE-ANALYSISen_US
dc.subjectINFORMATIONen_US
dc.subjectCOMPUTERen_US
dc.subjectINFORAMTIONen_US
dc.subjectCOMPUTER-SCIENCEen_US
dc.title中英機器翻譯系統中時式及時貌的分析與決定zh_TW
dc.titleAnalysis and determination of tense and aspect for a Chinese-to-English machine translation systemen_US
dc.typeThesisen_US
dc.contributor.department資訊科學與工程研究所zh_TW
顯示於類別:畢業論文